Главная » Статьи » На допомогу учню

Крилаті вислови. Частина 1 (А-Д)
Авгійові стайні
Вперше згадуються старогрецьким істориком Діодором Сіцілійським (І ст. до н. е.), який викладає міф про Авгія - царя Еліди, сина бога сонця Геліоса. Авгій мав кілька тисяч голів худоби, стійла якої не чистилися протягом З0 років. Геракл, перепинивши течію річки Алфей, спрямував її на стайні, що були очищені в такий спосіб за один день. Це був сьомий подвиг Геракла.
У переносному значенні вираз стали вживати ще античні письменники (Сенека, Лукіан та ін.), характеризуючи безладдя, запущені справи.
Авель
За біблійною легендою (Буття, 4), син Адама і Єви, вбитий рідним братом Каїном. Ім'я Авеля здавна вживається в літературі як символ невинної жертви.
Агнець божий
Перші слова католицької молитви. У християнській міфології - символ смирення і покірності.
У сучасній літературі цей вислів часто вживається з метою досягнення сатиричного ефекту при зображенні безвольних і нерозумних людей.
Альбіон
Стародавня назва Британських островів, яка зустрічається ще в античних авторів (зокрема, у Птомелея).
У наші дні це слово вживається здебільшого з іронічним забарвленням.
Альфа і омега
Альфа - перша, а омега - остання буква грецького алфавіту. Звідси й значення цього виразу: початок і кінець, все, що є. Походить вислів з Апокаліпсису, 1, 8: "Я єсмь альфа і омега, початок і кінець, - каже господь", і далі: "...Голос, ніби сурма, що говорив: "Я єсмь альфа і омега, перший і останній" (1, 10).
Аннібалова клятва
Римський історик Полібій (II ст. до н. е.) розповідає, що коли майбутньому карфагенському полководцеві Аннібалу (Ганнібалу, 247-183 до н. е.) сповнилося 10 років, батько примусив його поклястися завжди бути непримиренним ворогом Риму. Аннібал додержав клятви. Не раз він завдавав римському війську тяжких поразок. Зазнавши розгрому і переконавшись у неможливості продовжувати боротьбу. Аннібал покінчив життя самогубством.
У переносному значенні - тверда рішимість боротися до кінця.
Ім'я Аннібала вживається на означення відважного полководця.
Антей
Герой старогрецьких міфів. Цей володар Лівії, гігант - син Посейдона (бога морів) і Геї (богині землі) - був непереможним, бо кожний дотик до матері-землі давав йому нові сили. Гераклові вдалося вбити Антея, лише піднявши його в повітря.
Образ Антея символізує силу, яку дає людині зв'язок з рідною землею, з батьківщиною.
Аргонавти
Герої одного з найдавніших грецьких міфів, що розповідає про пригоди кількох сміливців, які на кораблі "Арго" вирушили в Колхіду за золотим руном. Похід був надзвичайно важким, тому в переносному вживанні слово "аргонавти" означає: сміливі мандрівники, першовідкривачі.
Аристократія духу
Вираз датського письменника і філософа Хенріка Стеффенса (1773-1845), яким він схарактеризував прихильників ідеолога німецького романтизму Августа-Вільгельма Шлегеля.
У переносному значенні "аристократ духу" - людина з високим інтелектуальним розвитком.
Астрея. Часи Астреї
Астрея - друге ім'я богині справедливості Діке (дочки Зевса і Феміди), що жила на землі у золотому віці, а пізніше покинула її.
У переносному вживанні "часи Астреї" - щаслива пора.
Атлантида
Перші відомості про Атлантиду містяться в творах старогрецького філософа Платона (427-247 до н. е.). За античним міфом, який він переказує, це великий острів у Антлантичному океані, що існував у давнину і був волею Зевса затоплений за безмежну гординю його мешканців.
"Нова Атлантида" (1604) - утопія відомого англійського філософа Ф. Бекона (1561-1626).
У переносному значенні Атлантида - прекрасна заповітна країна; "шукання Атлантиди" - відважні спроби зробити відкриття, безустанні пошуки.
Ахіллесова п'ята
За старогрецьким міфом, мати героя Ахіллеса (Ахілла) морська богиня Фетіда скупала його у водах священної ріки Стікс, щоб зробити невразливим для ворожих стріл. Але при цьому вона тримала Ахіллеса за п'яту, якої не торкнулися води Стікса. Стріла Паріса, спрямована богом Аполлоном, влучила в п'яту, і герой загинув.
У переносному вживанні "ахіллесова п'ята" - слабке, вразливе місце.
Б
Барон Мюнхгаузен
Цей крилатий вислів походить від імені саксонського барона Карла-Фрідріха-Ієроніма фон Мюнхгаузена (1720-1797), автора "Путівника для веселих людей" (1781) - збірки оповідань про неймовірні пригоди та фантастичні подорожі. Особливо популярним ім'я Мюнхгаузена стало після появи "Оповідань барона Мюнхгаузена   про   його   незвичайні мандрівки і воєнні пригоди в Росії" (1786) англійського письменника Р. Распе. Того ж року Г. Бюргер перекладає цей твір німецькою мовою. К. Іммерман у чотиритомному сатиричному романі "Мюнхгаузен" (1838- 1839) знов звертається до цього образу. Оповідання про пригоди Мюнхгаузена неодноразово видавалися в різних країнах у переробках для дітей.
У переносному значенні Мюнхгаузен - веселий брехун і хвалько; людина, що втратила почуття міри.
Беатріче
У книзі "Нове життя" (1292) великий італійський поет Данте Алігієрі оспівав флорентійку Беатріче Портінарі, ідеалізований образ якої став одним з центральних у його творчості.
У переносному значенні Беатріче - предмет чистого й вірного кохання.
Біла ворона (крук)
Вислів із 7-ї сатири староримсько-го поета І-II ст, н. е. Ювенала:
Царства дає він [випадок] рабам, полоненим - тріумфи,
Тільки щасливців таких менше, ніж білих ворон.
Білі ворони - альбіноси - надзвичайно рідко зустрічаються в природі, тому й виникло таке порівняння.
У наш час вираз "біла ворона" означає не тільки незвичайну людину, але й рідкісне явище.
Блажен муж, що не йде на раду нечестивих
Вираз походить з Біблії, де сказано: "Блаженний муж, що не ходить на раду нечестивих, і не ступає слідом за грішниками, і в зібранні злоріків не сидить" (Псалом 1,1). Часто вживається в літературній мові у прямому та переносному, іронічному, значеннях.
Т.Г.Шевченко в "Давидових псалмах" використовує цей вислів як засіб характерстики громадянських чеснот людини:
Блаженний муж на лукаву
Не вступає раду,
І не стане на путь злого,
І з лютим не сяде.
Блудний син
У євангельській притчі (Лука, '15,' 11-32) розповідається про блудного сина, який, живучи розпусно, розтратив на чужині все, що мав. Убогий, голодний і хворий, повернувся він на батьківщину. З радістю зустрів його батько, одягнув у дороге вбрання і наказав заколоти відгодоване теля. "Повернення блудного сина" є однією з кращих картин великого голландського художника XVII ст. Рембрандта. На сюжет євангельської легенди Т. Г. Шевченко створив серію гравюр.
У переносному вживанні "блудний син", "син марнотравний" - людина, що розкаялася в своїх помилках.
Буря в склянці води
Вираз належить французькому письменникові і філософу Ш.-Л. Монтеск'є (1689-1755). Цими словами він характеризував політичні події в карликовій   республиці   Сан-Маріно. Подібні вирази ("буря в ложці", "гроза з корита") зустрічаються і в античних авторів (Афіней, Ціцерон).
Значення цього вислову: велике хвилювання з незначного приводу, дрібні події, які штучно роздуваються.
Бути чи не бути
Слова з монолога Гамлета, героя трагедії "Гамлет, принц Датський" (1601) великого англійського драматурга В. Шекспіра.
У переносному вживанні означають: найважливіше питання, питання життя і смерті.
Вавілонська вежа
Вираз походить з біблійського міфа про те, як люди намагалися побудувати у Вавілоні вежу, що сягала б неба. Розгніваний таким зухвальством, бог змішав мови будівників, вони перестали розуміти один одного, і будівництво невдовзі було припинене (Буття, 11, 1-9).
Вживається на означення справи, яка ніколи не буде завершена.
Вандали
Плем'я східних германців. У другій половині II ст. вандали почали просуватися на південь і разом з іншими германськими племенами нападали на римські володіння.
455 р. вони оволоділи Римом і знищили там багато творів мистецтва. Звідси вандал - це руйнівник культурних цінностей, невіглас.
Варфоломіївська ніч
Масова різня гугенотів (протестантів) у Парижі в ніч на 24 серпня 1572 р. - свято святого Варфоломія. Католики тоді по-зрадницькому знищили близько З0 тис. гугенотів. Події Варфоломіївської ночі відображені в ряді літературних творів ("Хроніка часів Карла IX" П. Меріме, "Юність Генріха IV" Г. Манна та ін.).
Вживається на означення жорстокої масової розправи.
Велика хартія вольностей
Грамота,  якою англійський король Іоанн Безземельний у 1215 р. був змушений визнати обмеження королівської влади на користь феодалів.
Уживається як урочистий синонім до слова "конституція".
Вертер
Ім'я героя роману Й. В. Гете "Страждання  молодого  Вертера" (1774). Вертер пристрасно закоханий у наречену свого друга Шарлотту. Коли вона з почуття обов'язку виходить заміж, він кінчає життя самогубством.
Вертер - уособлення трагічної долі безнадійно закоханої людини.
Випити чашу до дна
Вислів походить з Біблії: "Устань, Єрусалиме, ти, що з руки господньої випив чашу гніву його, вихилив до дна чашу оп'яніння, осушив її" (Ісаія, 51, 17).   Образ   чаші   страждання зустрічається також у Євангелії (Матф, 26, 39).          .
Вживається у значенні: іти до кінця у якійсь важкій справі, перетерпіти усі неприємності.
Випускати духа з пляшки
Вислів з "Казки про рибалку" ("Тисяча і одна ніч"): "І він витяг ніж, і трудився над свинцем, поки не зірвав його з пляшки, і поклав її боком на землю, і потряс її, щоб те, що було в ній, вилилось, - звідти не полилось нічого, і рибалка надзвичайно здивувався. А потім з пляшки пішов дим, який піднявся до хмар небесних і поповз по обличчю землі, і коли дим вийшов увесь, то зібрався, і стиснувся, і затремтів, і зробився іфритом [духом] з головою в хмарах і ногами на землі".
Вживається на позначення несподіванок (найчастіше неприємних), причиною яких була наша ж необережність.
Від великого до смішного один крок
Першоджерелом цього виразу є слова французького письменника Ж,-Ф. Мармонтеля (1723-1799): "Взагалі усе смішне стикається з великим" (Твори, т. V, 1787).
Цю фразу часто повторював Наполеон під час втечі з Росії в грудні 1812 р. французькому послу у Варшаві де Прадту, про що останній згадує у своїй книзі "Історія посольства у Велике герцогство Варшавське" (1816). Біограф Наполеона де Ремюза в своїх мемуарах свідчить, що фразу цю Наполеон промовляв і раніше.
Відділяти кукіль від пшениці
Євангельський вираз з притчі про людину, що посіяла пшеницю. Вночі прийшов ворог і посіяв між пшеницею кукіль (старослов'янською - плевельі). Раби запропонували господареві вибрати кукіль, та він, боячись, щоб вони не зіпсували посівів пшениці, сказав: "Залиште рости те і те до жнив, а під час жнив я скажу женцям: зберіть насамперед кукіль і зв'яжіть його у в'язки, щоб спалити їх, а пшеницю зберіть у житницю мою" (Матф., 13, 24-30).
Вживається у значенні: відокремлювати шкідливе від корисного, погане від хорошого.
Відкрити Америку
Цей вислів іронічно характеризує явище (предмет), усім давно відоме, яке намагаються видати за щось нове і надзвичайно важливе. Широко вживається в творах російських письменників XIX ст. (наприклад, у М. Є. Салтикова-Щедріна в "Листах до тітоньки")..
Віра без діла мертва
Вислів з Євангелія: "Як тіло без духу мертве, так і віра без діла мертва" (Соборне послання апостола чакова, 1, 20).
У сучасній літературній мові вислів означає: тільки підкріплена ділом, практичними починаннями ідея набуває сили, стає плідною, дійовою.
Влити нове вино в старі міхи
Вислів походить з Євангелія: "Не вливають вина нового в міхі старі; а то прориваються міхи, і вино витікає, і міхи пропадають" (Матф., 9, 17).
Вживається для протиставлення нового змісту і старої форми явищ, творів літератури, мистецтва та ін.
Вовк у овечій шкурі
Вираз походить з Євангелія: "Бережіться лжепророків, які приходять до вас у овечій одежі, а всередині є вовками хижими" (Матф., 7, 15).
Вживається для характеристики лицемірної людини, яка під маскою доброчесності приховує злі наміри.
Во главу утла
В  євангельській  притчі розповідається, що камінь, який будівники спочатку відкинули, зрештою був покладений "во главу угла", тобто став однією з основ будови (Матф., 21, 42).
У сучасній мові цей вираз переосмислився і є синонімом до понять "основа", "грунт".
Див. Наріжний камінь.
Вогнем і мечем
Вираз походить від афоризму, приписуваного старогрецькому лікареві Гіппократу (460-370 до н. е.):
"Чого не лікують ліки, те виліковує залізо, чого не лікує залізо, те виліковує вогонь".
Пізніше (у римських поетів І ст. до н. е.) вислів набув переносного значення: знищувати ворога зброєю і пожежами.
Зараз він означає, безжалісно знищувати що-небудь, застосовуючи крайні міри насильства.
Ці слова були гаслом польської шляхти; часто використовуються для її характеристики.
Все ж вона крутиться!
Вислів цей приписується визначному італійському астрономові, фізику і механіку Галілею (1564-1642), який був притягнутий до суду інквізиції за визнання "єретичного" вчення Коперника про рух землі навколо сонця. Стоячи на колінах, Галілей змушений був присягти в тому, що він відмовляється від "єресі". Легенда твердить, ніби після зречення Галілей, тупнувши ногою, вигукнув: "Все ж вона крутиться!".
Легендарний вислів- Галілея вживається для позначення глибокої впевненості, переконаності в чомусь.
Всім пахощам Аравії...
Слова леді Макбет - героїні трагедії В. Шекспіра "Макбет" (1606): "Ця маленька ручка все ще пахне кров'ю. Всім пахощам Аравії не відбити цього запаху. О-о-о!" (акт 5, сцена 1).
У переносному вживанні вираз означає, що якийсь вчинок чи подія залишили в душі людини незмивний слід.
Гамлет
Герой трагедії В. Шекспіра "Гамлет, принц Датський" (1601). Доля Гамлета - це трагедія благородної людини, що стикається з торжеством зла в житті. Помста за вбитого батька осмислюється Гамлетом як відплата за узурпацію влади і деспотизм, як боротьба за  встановлення  справедливості. Сумніви, що мучать його, мають своїм джерелом пошуки дійових засобів для досягнення мети. Основа Трагізму Гамлета в його самотності, в тому, що соціальну проблему він намагається розв'язати засобами індивідуальної боротьби.
Ім'ям Гамлета називають людину, яка в усьому сумнівається, увесь час роздумує, нездатна діяти швидко і рішуче.
Гарматне м'ясо
Найбільш раннім літературним джере'лом, в якому зустрічається цей вислів, є політичний памфлет французького письменника Шатобріана (1768-1848) "Про Бонапарта і Бурбонів", опублікований після вступу союзницьких військ у Париж в 1814 р. Закликаючи до реставрації династії Бурбонів, Шатобріан детально спиняється на темних сторонах наполеонівського режиму. Він твердить, що при Наполеоні призови на військову службу були винятково жорстокими. "Презирство до людського життя і до Франції, - пише він, - досягло такого ступеня, що новобранців називали сировиною і гарматним м'ясом".
Вираз   цей,   характеризуючи цинічне ставлення до цінності людського життя взагалі, вживається головним чином у значенні: солдатська маса, яку посилає на смерть експлуататорська влада.
Гарпії
Це, за грецькою міфологією, богині вихору. Зображувались як крилаті потвори-птахи з дівочими головами. У міфі про аргонавтів гарпії примушують голодувати сліпого Фінея, забираючи або забруднюючи його їжу.
У переносному значенні гарпія найчастіше - зла жінка, а також зло, що мучить людину, терзає її душу.
Геєнна вогненна
Геєнна - первісна назва долини Енном (Тофет) біля Єрусалима, де іудеї приносили в жертву Ваалу і Астарті своїх дітей, спалюючи їх ("Влаштували висоти Тофета в долині синів Енномових, щоб спалювати синів і дочок своїх у вогні. За те ось приходять дні, говорить господь, коли не будуть більше називати місце те Тофетом і долиною синів Енномових, але долиною вбивства", Ієрем., 7, 31- 31; 19, 6).
У переносному значенні (відомому ще з часів укладання Євангелій) - місце пекельних мук людини.
Геркулес
Геркулес (Геракл) - герой старогрецьких міфів, наділений надзвичайною фізічною силою. Відомі легенди про дванадцять подвигів Геркулеса (очищення Авгійових стаєнь, здобуття золотих яблук Гесперид, встановлення на краю світу Геркулесових стовпів та ін.).
У переносному вживанні Геркулес - силач; "геркулесове тіло" - міцне, м'язисте тіло; "дійти до геркулесових стовпів" - дійти до краю; "геркулесова праця" - тяжка праця.
Герострат
Так звали людину, яка з честолюбства, щоб обезсмертити своє ім'я, спалила в 356 р. до н. е. храм Артеміди в Ефесі, що вважався одним з "семи чудес світу". Герострата судили, стратили, ім'я його було заборонено вимовляти. Ми знаємо про нього з творів грецького історика Феопомпа (IV ст. до н. е.), що збереглись в уривках.
Геростратами називають людей, які домагаються слави будь-яким шляхом, навіть злочинним, і не спиняються перед знищенням культурних цінностей. "Геростратова слава" - ганебна слава.
Глас вопіющого в пустині
Вираз походить з Біблії (Ісаія, 40, 3; Матф., З, 3, а також в інших місцях).
Вживається у значенні: даремний заклик до. кого-небудь, який залишається без уваги, без відповіді, а також одинокий виступ, не підтриманий ніким.
Гнати крамарів з храму
За євангельською легендою, Христос, прийшовши з учнями в єрусалимський храм, став виганяти звідти крамарів і міняйлів, докоряючи їм, що "дім молитви" вони перетворили на торжище (Марк, 11, 15-17).
У переносному вживанні цей вислів означає: боротися проти людей, які використовують велику справу в своїх дрібних, нечистих цілях.
Гола правда
Вислів належить староримському поетові Квінту Горацію Флакку (65-8 до н. е.), який вжив його в першій книзі своїх "Од" (24. 7).
Вираз (який цитується також латинською мовою - nuda veritas) означає неприкрашену дійсність, а також життя, не одухотворене високою ідеєю.
Голгофа
Голгофа - горб в околицях Єрусалима, де був розп'ятий на хресті Ісус.
Це слово в переносному вживанні означає страждання, муки (моральні та фізичні), подвижництво.
Голіаф
За біблійною легендою (Перша книга царств, 17), філістимлянський велетень.
Так називають людину дуже високого зросту і значної фізичної сили.
Голуба квітка
Походить цей вираз з роману німецького письменника-романтика Новаліса (Ф. фон Гарденберга (1772- 1801) "Генріх фон Офтердінген" (1802).
Герой твору - відомий мейстерзінгер XIII ст. - побачив уві сні прекрасну голубу квітку (die blaue Blume), яка стала уособленням усіх його мрій і бажань. Офтердінген присвячує все життя шуканню її. Образ голубої квітки, що має магічні властивості, зустрічається і в німецькому фольклорі.
У переносному значенні "голуба квітка" - нездійсненна мрія.
Гомеричний сміх
Вираз виник з опису сміху богів у поемах Гомера "Іліада" (1, 599) і "Одіссея" (8, 326; 20, 346). Вживається у значенні: нестримний, голосний сміх.
Гордіїв вузол
За легендою, наведеною старогрецьким істориком Плутархом (І-II ст. н. е.), фрігійці, послухавши поради оракула, обрали царем першого, хто зустрівся їм з возом біля храму Зевса. Це був простий хлібороб Гордій.
В пам'ять про своє несподіване звеличення Гордій поставив у храмі Зевса цей віз, прив'язавши ярмо до нього дуже заплутаним вузлом. Олександр Македонський, дізнавшися про пророцтво оракула ("той, хто розплутає Гордіїв вузол, стане володарем усієї Азії"), розрубав вузол мечем.
У переносному вживанні "Гордіїв вузол" - заплутана справа; "розрубати гордіїв вузол" - розв'язати складне сплетення обставин швидко і несподіваним способом.
Грона гніву (достигли)
Вислів походить з Апокаліпсису (68-69 н. е.) - однієї з книг християнського Нового завіту. Говорячи про "гріхи" (алегорічно "виноград") роду людського, Бог наказує ангелові:
"...Пусти гострий серп свій і обріж грона винограду на землі; бо достигли на ньому ягоди. І поверг ангел серп свій на землю, і обрізав виноград на землі, і кинув у велике точило гніву божого" (14, 18-19).
"Грона гніву" - назва відомого роману (1939) Д. Стейнбека.
У переносному вживанні вираз "грона гніву достигли" означає наближення докорінних змін у суспільному житті, викликаних   попереднім   тривалим стражданням людей.
Гроші не пахнуть
Першоджерелом цього вислову є розмова римського імператора (69-79 н. е.) Веспасіана з сином Тітом з приводу запровадження податку на міські вбиральні. Коли Тіт почав дорікати батькові за це, Веспасіан підніс до його носа перші гроші, що надійшли від податку, і спитав, чи ж пахнуть вони. Тіт відповів заперечно, і Веспасіан вигукнув: "А вони ж - від сечі!". Пізніше вислів "Гроші не пахнуть" використав у XIV сатирі староримський поет Ювенал (І-II ст. н. е.).
Д
Дамоклів меч
За старогрецькою легендою, Дамокл, придворний сіракузького тирана Діонісія Старшого (432-367 до н. е.), позаздривши своєму володарю, назвав його найщасливішим з людей. Тоді Діонісій посадовив заздрісника на своє місце, повісивши над його головою на кінській волосині гострий меч. Зляканому Дамоклові Діонісій пояснив, що цей меч є символом тих небезпек, яких владар зазнає постійно, незважаючи на зовні безтурботне життя.
Вираз вживається у значенні: постійна небезпека.
Дантове пекло
Великий італійський поет Данте Алігієрі  (1265-1321)  є  автором грандіозної за задумом і обсягом поеми "Божественна комедія" (1307- 1321), яка поділяється на три частини:
"Пекло",   "Чистилище"   і   "Рай" (відповідно до етапів уявлюваної подорожі поета по трьох "загробних світах", що повинна була просвітити людство, показати італійському народові шляхи політичного і морального відродження).
В розділі "Пекло" подані надзвичайно   яскраві   картини   пороків суспільства, автор бичує егоїзм, розбещеність, гординю, мстивість і особливо жадібність.
Два Аякси
Аякси, або Великий і Малий Еанти, - двоє нерозлучних друзів, герої Троянської війни, що разом здійснювали подвиги. Дружба Аяксів послужила сюжетом для багатьох творів мистецтва.
У переносному значенні "два Аякси" - нерозлучні друзі.
Декларація прав людини і громадянина
Політичний маніфест французької буржуазії, вироблений і прийнятий Установчими зборами (26 серпня 1789 р.) в умовах буржуазної революції, що розпочалась. Ідейним джерелом декларації була французька просвітительська філософія XVIII ст. Незважаючи на свою буржуазну обмеженість, декларація відіграла видатну прогресивну роль, сприяючи розширенню і поглибленню боротьби проти феодального ладу. Величезна агітаційно-пропагандистська сила декларації зробила її програмним документом передових елементів у всіх феодальних країнах Європи в кінці XVIII - на початку XIX ст.
Широко вживається з різними змінами в структурі виразу.
Держиморда
Прізвище дійової особи комедії М. В. Гоголя "Ревізор" (1836). Держиморда - жорстокий, обмежений, грубий поліцейський служака.
Прізвище це увійшло в літературну мову в значенні: брутальний і свавільний адміністратор, людина з грубими нахилами.
Джоконда (Монна Ліза)
Портрет Монни Лізи - так звана Джоконда (1503) - по праву вважається кращим з портретів Леонардо да Вінчі. Цей класичний твір (він зберігається у Луврі) яскраво відбиває уявлення людей епохи Відродження про людську особистість. Художник прекрасно передав посмішку Монни Лізи, яка оживила обличчя, зробивши його дзеркалом ледве вловимих рухів душі.
У переносному значенні Джоконда - втілення жіночої чарівності.
Джон Буль
Ім'я героя політичної сатири англійського письменника Дж. Арбетнота (1675-1735) "Історія Джона Буля" (1712). Вживається як іронічна назва англійців.
Дифірамб
Дифірамб - в Стародавній Греції спочатку урочиста хорова пісня на честь бога вина Діоніса (Вакха). Пізніше став літературною формою, близькою до оди і гімна, наприклад дифірамби Піндара і Аріона (VI-V ст. до н. е.). З дифірамбів, які виконувались хором, виникла грецька трагедія.
У переносному значенні дифірамб - перебільшена похвала.
Діана
Діана - у староримській міфології покровителька полювання і диких звірів, богиня місяця. Зображувалась у вигляді молодої дівчини з луком і сагайдаком за плечима, уособлювала дівочу неприступність. Ототожнювалася з старогрецькою Артемідою.
Діоген
Старогрецький філософ IV ст. до н. е. Діоген із Сінопа - один з найбільш популярних представників учення кініків.
У переносному значенні - мислитель.
Добрими намірами вимощене пекло
Вираз приписується англійському письменнику С. Джонсону (1709- 1784). Біограф його Босвелл розповідає, що в 1775 р. Джонсон сказав: "Пекло вимощене добрими намірами". Вальтер Скотт в романі "Ламермурська наречена" (1819), ч. І, гл. 7, приписує цей вислів англійському богослову Дж. Герберту (помер у 1632 р.), який у книзі “Jacuba prudentum" говорить: "Пекло повне добрих; намірів і бажань".
Доглядати свій сад
Слова з повісті великого французького письменника і філософа Вольтера "Кандід, або оптимізм" (1759). Після багатьох пригод і нещасть під час тривалих мандрівок головний герой повісті приходить до висновку, що кожна людина повинна займатися корисною працею; "...Треба доглядати свій сад".
У переносному значенні: наполегливо і самовіданно працювати, докладати зусиль до певної справи.
Не бійтесь загляди у словник:
Це пишний яр, а не сумне провалля;
Збирайте, як розумний   садівник,
Достиглий овоч у Грінченка й Доля,
Не майте гніву до моїх порад
І не лінуйтесь доглядати сад.
(М. Рильський, Мова)
Договір з дияволом
У середні віки були поширені легенди про людей, які укладали договір з дияволом, запродуючи йому свою душу за багатство і насолоди. Найбільш відома з них легенда про доктора Фауста (опублікована в одній із німецьких народних книг XVI ст.), яку використав Й.-В. Гете при створенні своєї геніальної трагедії "Фауст".
У переносному вживанні вираз "укладати договір з дияволом" означає: заплатити за щось дуже дорогою ціною.
Долина печалі (юдоль плачу)
Вираз походить з Біблії (Псалом 84, 6-7). у якій "юдоллю (церк.-слов.- долина) плачу" називається місце, де відбуватиметься страшний суд при кінці світу.
У переносному значенні: життя з його турботами і печалями; стражденна, гірка доля.
Дон-Жуан
Старовинна іспанська легенда про Дон-Жуана - людину, яка все життя проводить у любовних пригодах, - послужила сюжетом для багатьох творів світової літератури. Серед них найбільш відомі, п'єса іспанського драматурга   Тірсо   де   Моліна "Севільський спокусник" (1630) і комедія Мольєра "Дон-Жуан" (1665). В російській літературі ця легенда оброблена О. С. Пушкіним (драма "Камінній гость", 1839) і О. К. Толстим (драматична   поема   "Дон-Жуан", 1859), в українській літературі - Лесею Українкою (драма "Камінний господар", 1912). На сюжет цієї легенди написана відома опера Моцарта "Дон-Жуан" (1787).
Дон-Кіхот 
Герой роману великого іспанського письменника М. Сервантеса де Сааведра (1547-1616) "Славний рицар Дон-Кіхот Ламанчський" (1605-1615). Бідний дворянин Дон-Кіхот, старий і самотній дивак, начитавшися старовинних рицарських романів, уявив себе мандрівним рицарем. Втративши здатність відрізняти дійсність від мрій, Дон-Кіхот весь час виступає в смішній і жалюгідній ролі: б'ється з вітряками, приймаючи їх за велетнів; заступається за злочинців, вважаючи їх невинно скривдженими, і т. ін. Дон-Кіхо-ту протиставляється його зброєносець Санчо Панса - хитрий товстун, для якого на першому місці в житті стоять матеріальні інтереси.
Дон-Кіхотами називають благородних фантазерів, відірваних від життя; людей, що вступають у боротьбу з справжнім чи уявним злом, але не враховують тверезо своїх сил, не відчувають, що боротьба їх не приносить користі, а викликає тільки насмішки.
Драконівські закони
Надзвичайно суворі закони, встановлені   першим   законодавцем Афінської республіки Драконом (VII ст. до н. е.). Старогрецький історик Плутарх розповідає, що за цими законами карали смертю майже за всі злочини (причому страчували не лише людей, але й предмети, "причетні" до злочину). Грецький оратор Діомед говорив, що драконівські закони писані не чорнилом, а кров'ю.
Друг, що тричі відрікся
Вислів походить з біблійної легенди про апостола Петра, який тричі відрікся від свого вчителя Ісуса, схопленого вартою (Матф., 26).
Так говорять про людину, дружба якої не витримує важких випробувань.
Дух і буква
Слова з біблейного тексту: "Бог дав нам силу бути слугами Нового завіту, не букви, а духу; буква бо вбиває, а дух животворить" (Друге послання апостола Петра корінфянам, З, 6-7).
Вислів уживається при протиставленні догмі живої ідеї, живої справи.
Дядечко Сем
Жартівлива, іронічна назва США. Існує пояснення, що назва ця походить від прізвиська одного з жителів Нью-Йорка, Семюела Вільсона, який в кінці XVIII ст. переселився у м. Трой на ріці Гудзон. Місцеві жителі звали його "дядечко Сем" (або інакше "Сам"). Під час другої англо-американської війни (1812-1814) Вільсон, що користувався великою популярністю, займав посаду інспектора провіантів у органах постачання армії. На ящиках з продуктами, які відправлялись у діючу армію, Вільсон ставив літери "US.", тобто Unated  States - Сполучені Штати. Американці розшифровували ці літери як uncle Sam - "дядечко Сем".
Категория: На допомогу учню | Добавил: SerVic (12.12.2015)
Просмотров: 2244 | Рейтинг: 3.0/2
Всего комментариев: 0
avatar